Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте! | 您好! | [nǐ hǎo] Нихао! |
До свидания! | 再见! | [zài jiàn] Цзайцзиень! |
Добро пожаловать! | 欢迎! | [huānyíng] Хуаньин! |
Пока | 而 | эр |
Доброе утро | 早上好 | зао шанг хао |
Добрый вечер | 晚上好 | ванг шанг хао |
Спокойной ночи! | 晚安! | [wǎn’ān!] Вань ань! |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | 是 | ши |
Нет | 没有 | бу ши |
Спасибо! | 谢谢! | [xiè xie] Сесе! |
Пожалуйста! | 不客气! | [bù kě qi] Букхэтси! |
Извините! | 对不起! | [duìbuqǐ] Дуйбутси! |
Ничего страшного. | 没关系。 | [méi guānxi] Мэйгуаньси |
Я не понимаю | 我不明白。 | [wǒ bù míngbái] Во бу минбай |
Повторите, пожалуйста, что вы сказали | 请您再说一遍 | [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень |
Вы говорите по-русски? | 你会说俄语吗? | [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? | 这里有人会说俄语吗? | [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма? |
Вы говорите по-английски? | 你会说英语吗? | [nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | 这里有人会说英语吗? | [zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма? |
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Как дела? | 你怎么 | ни зем ми |
Хорошо | 玉 | юй |
Так себе | 马马虎虎 | май май хю хю |
Счастливого пути! | 一路平安! | [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан! |
你好 [nǐ hǎo] ни хао – здравствуйте, привет.
你好吗?[nǐ hǎo ma] ни хао ма – как дела?
На как дела нужно что-то и ответить, если спрашивают вас:
很好 [hěn hǎo] хэн хао – отлично.
不好 [bù hǎo] бу хао – плохо.
Также вы можете использовать хэн хао и бу хао, когда вам что-то нравится или же не нравится.
再见 [zài jiàn] цзай цзиень – до свидания. Но обычно китайцы нечасто так говорят, ибо это слово больше относится к формальной речи или подразумевает то, что вы прощаетесь с кем-то надолго.
拜拜 [bái bái] бай бай – пока. Транслитерация с английского «Bye bye». Такой вариант прощания вы будите слышать гораздо чаще.
谢谢 [xiè xie] сье сье/太感谢你了[tài gǎn xiè nǐ le] тхай ган сье ни лэ – спасибо/большое спасибо тебе.
感谢你的 [gǎn xiè nǐ de] сье сье ни дэ 谢谢你的 [xiè xie nǐ de] сье сье ни дэ – большое спасибо тебе/спасибо тебе за… (что-то).
Например, можно сказать так: 谢谢你的帮助 [xiè xie nǐ de bāng zhù] сье сье ни дэ банджу – спасибо тебе за помощь. Или же так: 多谢你的宽带 [duō xiè nǐ de kuǎn dài] дуо сье ни дэ куан дай – спасибо тебе за гостеприимство.
不好意思 [bù hǎo yì si] бу хао йи сы – простите. Это как в английском «Excuse me». Данное слово употребляем, когда мы наступили кому-то на ногу или задели кого-то рукой при ходьбе, в транспорте, или же нечаянно побеспокоили.
Например:
不好意思,打搅您了 [bù hǎo yì si, dǎ jiǎo nín le] бу хао йи сы, да цзяо нин лэ – Простите, что побеспокоил вас.
不好意思,这是我的位子 [bù hǎo yì si, zhè shì wǒ de wèi zi] бу хао йи сы, джэ шы во дэ вэй цзы – Простите, это моё место.
对不起 [duì bu qǐ] дуэй бу чи – извините, простите. Используется, когда вы хотите извиниться за что-то, в чём-то провинились, опоздали или обидели кого-то.
Например:
对不起,我错了 [duì bu qǐ, wǒ cuò le] дуэй бу чи, во цхуо лэ – Прости, я ошибся.
对不起, 麻烦您了 [duì bu qǐ, má fan nín le] дуэй бу чи, ма фан нин лэ – Извините за причинённое беспокойство!
Также, если извиняются перед вами, то вы можете ответить:
没关系 [méi guān xi] мэй гуань си/ 没事 [méi shì] мэй шы – ничего страшного.
加油 [jiā yóu] цзя йоу – в буквальном смысле переводится как «заправлять горючим». Но китайцы очень часто используют эту фразу, когда хотят подбодрить кого-то или поддержать, придать сил. На английский эту фразу перевести как: «Come on!», «Cheer up!». На русский можно интерпретировать как: «Давай!», «Вперёд!», «Поднажми!».
Например:
加油你的中文 [jiā yóu nǐ de zhōng wén] цзя йоу ни дэ джонгвэн – Давай, поднажми со своим китайским/успехов тебе в изучении китайского.
В китайской культуре принято скромно отвечать на комплименты. Вы приятно удивите китайцев, если, например на их: «你真漂亮 [nǐ zhēn piào liang] ни джэн пхьао льанг – Ты очень красивая» или любой другой комплимент вы ответите вместо спасибо (谢谢 [xiè xie] сье сье):
不敢当 [bù gǎn dāng] бу ган дан – я не заслуживаю такой похвалы, не стоит хвалить меня.
哪里哪里 [nǎ lǐ na lǐ] нали нали – что Вы, совсем нет.
我来自 [wǒ lái zì] во лай цзы – я приехал из… (подставляем свою страну). Например:
乌克兰 [wū kè lán] ву кэ лан – Украина
俄罗斯 [é luó sī] ы луо сы – Россия
白俄罗斯 [bái é luó sī] бай ы луо сы – Белоруссия
哈萨克斯坦 [hā sà kè sī tǎn] ха за кы сыт хан – Казахстан
美国 [měi guó] мэй гуо – Америка
我来自乌克兰 [wǒ lái zì wū kè lán] во лай цзы ву кэ лан – Я приехал из Украины.
Также можно сказать по такой схеме: 我是 (подставляем свою страну) 人 [wǒ shì…rén] во шы… жен. 我是乌克兰人 [wǒ shì wū kè lán rén] во шы ву кэ лан жен – Я украинец.
听不懂 [tīng bù dǒng] тхин бу дон – не понимаю (на слух). Не важно знаете вы китайский или нет, в любой непонятной ситуации, когда вы что-то не понимаете, эта фраза спасает.
我不知道 [wǒ bù zhī dào] во бу джи дао – я не знаю.
我不明白 [wǒ bù míng bai] во бу мин бай – я не понимаю.
多少钱?[duō shao qián] дуо шао чьен – сколько стоит?
太贵了,便宜点![tài guì le, pián yi diǎn] тхай гуэй лэ, пхиан йи диан – слишком дорого, подешевле, пожалуйста!
В некоторых местах в Китае торговаться не то, чтобы можно, а нужно.
这个菜辣不辣?[zhè gè cài là bú là] джыга цхай ла бу ла – это блюдо острое?
Поверьте, это очень важно. В китайской кухне довольно много острых блюд. Если вы не хотите острое, просите «бу ла».
这是什么? [zhè shì shén me] джэ шы шэн мэ – что это такое?
Если вы не понимаете, что за блюдо вам предлагают или вы выбрали, то лучше спросить заново.
买单 [mǎi dān] май дань – принесите счёт. Эта фраза полезна, если вы не находитесь в заведении, где нужно сразу оплачивать.
Если вы случайно заказали острое, то скорее всего вам в дальнейшем понадобится туалет)))
卫生间/洗手间/厕所 [wèi sheng jiān/xǐ shǒu jiān/cè suǒ] вэй шэн цзиан/си шоу цзиан/цхэ суо – туалет.
(подставляем то, что мы ищем) …在哪儿/在哪里? [zài nǎr/zài nǎ lǐ] цзай нар/цзай на ли – где?
Например:
取款机在哪里?[qǔ kuǎn jī zài nǎ lǐ] чу куан цзи цзай на ли? – где находится банкомат?
我想这个/那个 [wǒ xiǎng zhè ge/nà ge] во сян джэга/нэга – я хочу это/то. И при этом тыкать пальцем в картинку. Возможно, в ресторане. Картинки, палец и джэга нэга работают безотказно.
Если хотите купить что-то:
我想买 [wǒ xiǎng mǎi] во сян май – я хочу купить. Например:
我想买茶 [wǒ xiǎng mǎi chá] во сян май чха – я хочу купить чай.
有没有(вставляем нужный предмет)?[yǒu méi yǒu] йоу мэй йоу – у вас есть или нет?..
Например: 有没有叉子 [chā zi]чха цзы? – у вас есть вилка?
有[yǒu] йоу – есть.
没有 [méi yǒu] мэй йоу – нету.
我想买些感冒药 [xiǎng mǎi xiē gǎn mào yào] во сян май ган мао яо – Я хочу купить лекарство от простуды.
一斤 [yì jīn] йи цзинь – пол кило. У китайцев всё измеряется по пол кило, а не по килограмму как у нас.
我要袋子 [wǒ yào dài zi] во яо дай цзы – Мне нужен пакет.
Настоящая китайская еда нравится далеко не всем иностранцам и это факт, поэтому многие из нас рано или поздно ищут фаст-фуд. Ведь у китайцев на всё есть их китайское название. Вот такая вот фишка, если скажите просто Макдональдс многие не поймут.
麦当劳 [mài dāng láo] май дан лао – Макдональдс
肯德基 [kěn dé jī] кэн дэ цзи – KFC
汉堡王 [hàn bǎo wáng] хан бао ван – Бургер Кинг
…在哪里?
我要试试这件衣服 [wǒ yào shì shi zhè jiàn yī fu] во яо шы шы джэ циан йи фу – Я хочу примерить эту одежду.
可以刷外国卡玛?[kě yǐ shuā wài guó kǎ ma] кы йи шуа вай гуо ка ма – Можно оплатить заграничной карточкой?